Tłumaczenie to sztuka przenoszenia znaczenia i treści z jednego języka na inny. W zależności od kontekstu i celu tłumaczenia, istnieją różne podejścia i rodzaje przekładu. Dwa z nich to tłumaczenie przysięgłe i tłumaczenie zwykłe. Choć oba mają na celu przekazanie informacji w inny język, różnią się znacznie pod wieloma względami. Oto główne różnice między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym.
Tłumaczenie przysięgłe potwierdza oryginalność
Jedną z kluczowych różnic między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym jest legalność i autentyczność dokumentu przetłumaczonego. Tłumaczenie przysięgłe jest potwierdzone przez tłumacza przysięgłego, który posiada specjalne uprawnienia i jest pod nadzorem organów państwowych. To oznacza, że tłumaczenie przysięgłe ma charakter oficjalny i może być używane w urzędach, sądach i innych instytucjach, gdzie wymagana jest legalność dokumentu.
Tłumaczenia przysięgłe muszą być podpisane przez tłumacza przysięgłego oraz opatrzone jego pieczęcią, która potwierdza autentyczność dokumentu. To stanowi dodatkową ochronę przed fałszerstwem i zapewnia, że tłumaczenie jest dokładne i zgodne z oryginałem.
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – czym się różnią?
Tłumaczenia przysięgłe są uznanymi dokumentami prawnymi i są wymagane w sytuacjach związanych z prawem, takich jak procesy sądowe, dokumenty urzędowe czy sprawy związane z imigracją. Tłumaczenia zwykłe, choć mogą być wykonywane przez doświadczonych tłumaczy, nie posiadają tego samego stopnia wiarygodności w oczach instytucji prawnych.
Tłumaczenie przysięgłe często jest dosłownym przekładem dokumentu, zachowującym jego formę i treść. Tłumaczenia zwykłe mogą być bardziej swobodne i elastyczne w przekazywaniu znaczenia, szczególnie w przypadku tekstów kreatywnych lub nieformalnych.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego często specjalizuje się w konkretnej dziedzinie, co oznacza, że posiada wiedzę i umiejętności do tłumaczenia dokumentów związanych z tą dziedziną (np. prawną, medyczną, finansową). Tłumaczenia zwykłe mogą obejmować szeroki zakres tematyczny.
Tłumaczenia przysięgłe są często bardziej kosztowne niż tłumaczenia zwykłe, ze względu na dodatkowe wymogi prawne i autoryzację. Również czas wykonania tłumaczeń przysięgłych może być dłuższy ze względu na rygorystyczne standardy i procedury.
Tłumaczenie przysięgłe i zwykłe różnią się głównie pod względem legalności, autentyczności i zastosowania. Tłumaczenia przysięgłe są odpowiednie w sytuacjach wymagających potwierdzonej legalności i autentyczności, takich jak dokumenty urzędowe czy procesy prawne. Tłumaczenia zwykłe są bardziej elastyczne i mogą być stosowane w innych kontekstach, niezwiązanych z wymogami prawno-urzędowymi. Wybór rodzaju tłumaczenia zależy od celu, dla którego dokument jest tłumaczony oraz od wymogów instytucji, które go przyjmują.
Fot. Shutterstock.